The Golden Gear
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Rimas infantiles

+4
Sr. Aguin
Viktor von Krupp
Sir Jack Winchester
Profesor Von Brokenheimer
8 participantes

Ir abajo

Rimas infantiles Empty Rimas infantiles

Mensaje  Profesor Von Brokenheimer Vie Nov 04, 2011 4:08 am

Al comentarme Sir Winchester que los Espectro son fans de las cancioncillas infantiles inglesas al igual que yo he escrito este pequeño artículo. Espero les guste.

Rimas infantiles: Sus historias y secretos.
Todos hemos oído en algún momento u otro de nuestra infancia una cancioncilla infantil. Esas historias cortas con una rima fácil pero que las inglesas a diferencia de las españolas ("el patio de mi casa"; "pito pito gorgorito", etc) encierran un significado no tan bonito. Más veces de las que desearíamos.
Estas rimas a menudo se asocian con la infancia y la inocencia... nada más lejos de la realidad.
De pequeños, nos enseñaban estas pequeñas cancioncillas alegres antes de que siquiera supiéramos leer o escribir, pero ahora sabemos que estas típicas rimas infantiles inglesas tienen un significado muy diferente del que pensábamos que tenían (¡si es que pensábamos que tenían alguna!).
Parece ser que la mayoría de las rimas infantiles están basados en hechos históricos, y se usaban como un instrumento político de "libertad de expresión". Dichas protestas y reivindicaciones se camuflaban bajo el aspecto de rimas infantiles, y se convertían en una manera eficaz de propagar chismorreos, burlas y mensajes subversivos.
Es importante comprender que las rimas infantiles alcanzaron su momento álgido en una época en la que la mayoría de personas no sabían ni leer ni escribir, lo que hizo que el uso de la rima fuese esencial, ya que ayudaba a la gente a recordar los poemas y se han transmitido de generación en generación.
¡Podríamos decir que las rimas infantiles, las "nursery rhymes" fueron el primer tipo de mensajería viral! ¡Mucho antes del Facebook o Twitter!

Una de las primeras nursery rhymes de las que se tiene constancia es de la famosa
"Ring a ring o' rosies" (Un circulo de rosas)
Ring a ring 'o rosies
A pocket full of posies
"Atishoo, atishoo"
We all fall down!

(Una círculo de rosas
un bolsillo lleno de ramilletes
achís achís
todos nos caemos)

La teoría más aceptada es que hace clara referencia a la gran plaga de Londres, la peste bubónica. Parece ser que entre otras síntomas, la peste bubónica provocaba unos violentos estornudos y la aparición de ronchas de color rojo brillante en la piel y es sabido que en la época pensaban que se transmitía por el mal olor, de ahí a que se acostumbraba a llevar pequeños ramilletes de flores o hierbas aromáticas. En realidad, la peste bubónica la transmitían las ratas que contaminaban con ella el suministro de agua de Londres, y la plaga solo se detuvo tras el Gran Incendio de Londres que incineró a todas las ratas. Sin embargo, esta es solo una teoría basada en leyendas urbanas que han pasado por generaciones, ¡pero desde luego tiene sentido la historia!

Otra rima infantil inglesa muy famosa se supone que hace referencia a María Tudor hija de Enrique VIII, también conocida como María la Sangrienta (Bloody Mary).

Mary Mary quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells and cockle shells
And pretty maids all in a row.

(María María, siempre lleva la contraria
¿Como crece tu jardín?
Con campanas de plata, y conchas de berberecho
y doncellas bonitas todas en fila)


Esto es a lo que me refería antes. ¡Esta rima tiene de todo menos infantil!
Sabemos que María I de Inglaterra era una tirana sangrienta, y las historias cuentan que los cementerios iban aumentando de tamaño a causa de la gran cantidad de protestantes que ejecutaba por que se negaban a abandonar sus creencias y pasarse al catolicismo. De ahí la frase "¿Como crece tu jardín?".
Las campanas de plata eran una manera coloquial de referirse a las empulgueras, un instrumento de tortura que aprisionaba y aplastaba los dedos pulgares. Las "cockleshelles" eran un instrumento de tortura que se enganchaban a la entrepierna... creo que la traducción de "cockles" en slang sobra Shocked
The "maids" (doncellas) es la abreviatura de Maiden o Scottish Maiden (doncella o doncella escocesa), un instrumento precursor de la guillotina.

Humpty Dumpty creo que es una de las rimas infantiles inglesas más conocidas de todos los tiempos. La imagen de un huevo, sentado en un muro, se cae y se rompe está presente en la memoria de todos los niños de habla inglesa, ¡incluso tuvo un hueco en la novela de Lewis Carrol "A través del espejo y lo que Alicia encontró allí"!

Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall.
All the King's horses and all the King's men
Couldn't put Humpty together again

(Humpty Dumpty se sentó sobre un muro
Humpty Dumpty tuvo una gran caída.
Ni todos los hombres ni todos los caballos del Rey
Pudieron volver a montar a Humpty de nuevo)


humpty Dumpty era una palabra slang muy frecuente para referirse a alguien gordo u obeso en el siglo XV, lo que ha llevado a muchas teorías sobre la identidad real de Humpty Dumpty. Sin embargo, esta es la pregunta errónea. No hay que preguntarse "quién" era Humpty, si no "qué" era Humpty.
En realidad, Humpty Dumpty era un cañón extraordinariamente grande. ¡Sí como lo oyen! Usado durante la Guerra Civil Inglesa, en el Asedio a Colchester, Humpty Dumpty estaba emplazado sobra el muro de la pesada fortificación del pueblo de Colchester, junto a la Iglesia de Santa María. Parece ser que los parlamentarios volaron la iglesia lo que causó daños en el muro del cañón que acabó por caer debido a su enorme peso. Los caballeros (o monárquicos, por lo tanto, hombres del rey), intentaron volver a posicionar el cañón en otra parte del muro, pero pesaba tanto que incluso con la ayuda de los caballos al final desistieron dándolo por imposible.

La rima infantil de "Jack and Jill" tiene una significado no menos espantoso.

Jack and Jill went up the hill to fetch a pail of water
Jack fell down and broke his crown
And Jill came tumbling after.
Up got jack, and home did trot
As fast as he could caper
He went to bed and bound his head
With vinegar and brown paper

(Jack y Jill subieron la colina para coger un cubo de agua.
Jack se cayó y se rompió la cabeza
y Jill cayó detrás tambaleando.
Jack se levantó y corrió hacia casa
tan rápido como pudo.
Se fue a la cama y se envolvió la cabeza
en vinagre y papel marron)


Los orígenes de esta rima infantil vienen de Francia, y es que Jack se refiere al Rey Luis XIV que fue decapitado en la guillotina (se rompió la cabeza) y Jill a la Reina María Antonieta también decapitada, justo después del rey (y Jill cayó detrás tambaleando).
La letra fue suavizada y dotada de un "final feliz", más adecuado para niños.

Hay muchísimas más e iré poniendo en sucesivos posts, ¡pero sed más que bienvenidos a añadir las vuestras y sus historias!


Pueden encontrar mi mismo artículo original en ingles aqui
Profesor Von Brokenheimer
Profesor Von Brokenheimer
Novelista desmotivado

Cantidad de envíos : 603
Fecha de inscripción : 22/04/2011
Edad : 48
Localización : Alicante

http://lasrecetasdelyis.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Rimas infantiles Empty Re: Rimas infantiles

Mensaje  Sir Jack Winchester Vie Nov 04, 2011 2:01 pm

Un tema interesantísimo. Recuerdo cuando fui al teatro a ver "La ratonera" y "Diez negritos" y antes de que comenzara la obra se oía por los altavoces la cantinela de las "nursery rhmes", concretamente las asociadas a esas obras de teatro. Yo levitaba...

También tenemos la de la "asesina" Lizzie Borden.

Lizzie Borden took an axe
And gave her mother forty whacks.
When she saw what she had done
She gave her father forty-one.


Sir Jack Winchester
Sir Jack Winchester
Anfitrión del Caserón

Cantidad de envíos : 1798
Fecha de inscripción : 21/04/2011
Edad : 54
Localización : El Caserón de los Espectro

Volver arriba Ir abajo

Rimas infantiles Empty Re: Rimas infantiles

Mensaje  Viktor von Krupp Vie Nov 04, 2011 2:51 pm

Un tema encantador y muy curioso. Con ese tipo de cancioncillas pasa como con los cuentos infantiles, solo hay que recordar que los cuentos de Charles Perrault están completamente suavizados a cómo eran en realidad en sus orígenes. Por suerte Auguste Doré no se cortó un pelo a la hora de ilustrarlos. Twisted Evil

Rimas infantiles Tcaperuc255347

Rimas infantiles Lepepoucet

Aquí en España también tenemos cancioncillas infantiles que han sido modificadas a través del tiempo, pasando a significar ahora algo completamente distinto al significado original.
Un ejemplo:
Esta es la versión que todos conocemos de esta típica canción infantil.

Que llueva
que llueva
La virgen de la cueva
Los pajaritos cantan
La madre se levanta
¡Que sí !
¡Que no!
Que caiga un chaparrón
Agua, San Marcos
Rey de los charcos
Para mi triguito
Que está muy bonito
Para mi cebada
Que ya está granada
Para mi melón
Que ya tiene flor
Para mi sandía
Que ya está florida
Para mi aceituna
Que ya tiene una
San Isidro
Barbas de oro
Ruega a Dios
Que llueva a chorros
La ovejita y el pastor
Lloviendo con el sol


Pero la versión original (según alguno de mis tratados sobre historia de la brujería) decía:
Que llueva,
que llueva,
La vieja está en la cueva,
Los pajaritos cantan,
La vieja se levanta,
¡Que sí!,
¡Que no!,
Que caiga un chaparrón
Con agua y jabón

La “vieja” a la que hace alusión la rima se trataría de una bruja a la que la gente de los pueblos (en vista de que Dios debía estar demasiado ocupado) le pedía que obrase el milagro de la lluvia en tiempos de sequía. Evidentemente eso en España era inconcebible (eran otros tiempos) y se acabó por cambiar la rima. Curiosamente en los países latinoamericanos la rima original se mantiene con pocas variantes.

Que llueva,
que llueva,
la vieja está en la cueva,
los pajaritos cantan,
las brujas se levantan.
¡Que sí!,
¡que no!,
que caiga un chaparrón,
abajo del colchón de tú tío dormilón,
con agua y jabón.

Que llueva,
que llueva,
la vieja está en la cueva,
los pajaritos cantan, la bruja se levanta.
¡Que sí!,
¡que no!,
que caiga un chaparrón,
arriba del colchón de tú tío dormilón,
con agua y jabón.

Que llueva,
que llueva,
la vieja está en la cueva,
los pajaritos cantan,
las nubes se levantan,
¡que si!
¡que no!
que caiga un chaparrón,
con azúcar y turrón,
que rompa los cristales de la estación,
y los tuyos si, y los míos no.

Hay más variantes, pero evidentemente no voy a ponerlas todas Very Happy.





Viktor von Krupp
Catedrático malvado

Cantidad de envíos : 1191
Fecha de inscripción : 04/05/2011

Volver arriba Ir abajo

Rimas infantiles Empty Re: Rimas infantiles

Mensaje  Sr. Aguin Vie Nov 04, 2011 6:30 pm

Las canciones infantiles contienen muchas historias extrañas... incuso despues de que se hayan olviddo los significados originales. Ese es el motivo por el que existían, eran el mejor método de conservar la memoria de cosas importantes. Pero muchas de las que tenemos en nuestro pais son o bien advertencias de comportamiento muy generales o bien demasiado cripticas como para descifrarlas... Lo cautivador de las rimas inglesas es que son relativamente recientes y resulta facil entender sus significados.

(Aunque reconozco que es un tema que no he tocado tanto como el de los cuentos infantiles originales)
Sr. Aguin
Sr. Aguin
Piloto ciego

Cantidad de envíos : 508
Fecha de inscripción : 08/05/2011

Volver arriba Ir abajo

Rimas infantiles Empty Re: Rimas infantiles

Mensaje  Capitán Arkelao Dakkar Sáb Nov 05, 2011 1:01 pm

Esta os sonará:

Tick, tock, goes the clock, and what things shall we see?

Tick, tock, until the day, that thou shall marry me.

Tick, tock, goes the clock, and all the years they fly.

Tick, tock, and all too soon, you and I must die.

Tick, tock, goes the clock, we laughed at fate and mourned her.

Tick, tock, goes the clock, even for the Doc…

Tick, tock, goes the clock, he cradled and he rocked her.

Tick, tock, goes the clock, even for the Doctor.

Y la original:

Tick tock goes the clock
And what then shall we see?
Tick tock until the day
That thou shalt marry me
Tick tock goes the clock
And what now shall we play?
Tick tock goes the clock
Now Summer's gone away?
Tick tock goes the clock
And all the years they fly
Tick tock and all too soon
You and I must die
Tick tock goes the clock
He cradled her and he rocked her
Tick tock goes the clock
Even for the Doctor...
Capitán Arkelao Dakkar
Capitán Arkelao Dakkar
Arquitecto de Catedrales

Cantidad de envíos : 700
Fecha de inscripción : 04/09/2009
Edad : 34
Localización : Nautilus

http://vapormecanico.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

Rimas infantiles Empty Re: Rimas infantiles

Mensaje  Viktor von Krupp Sáb Nov 05, 2011 8:02 pm

Pues no, no me suena, quizás es porque no entiendo ni papa de inglés. Laughing . Estaría bien que tradujera la canción para poder ver las diferencias. Wink

Viktor von Krupp
Catedrático malvado

Cantidad de envíos : 1191
Fecha de inscripción : 04/05/2011

Volver arriba Ir abajo

Rimas infantiles Empty Re: Rimas infantiles

Mensaje  Lady Romana Sáb Nov 05, 2011 9:36 pm

Me parece que para que le suene la primera versión de la rima del Capitán Arkelao tiene que haber visto vd. los últimos capítulos de la serie Doctor Who. O al menos a mí es de donde me suena Wink
Lady Romana
Lady Romana
Novelista desmotivado

Cantidad de envíos : 596
Fecha de inscripción : 08/05/2011
Edad : 45

http://thedoctorspath.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Rimas infantiles Empty Re: Rimas infantiles

Mensaje  Viktor von Krupp Sáb Nov 05, 2011 10:37 pm

Mi problema es con el idioma no con el origen (donde yo estudiaba no enseñaban inglés Rolling Eyes ). Porque si pongo una rima en el idioma que yo domino sin traducir quizás tengan un pequeño problema en entenderla Wink . Da igual cual sea su origen.

Тик Ток идет на часы
И что же мы увидим?
Тик так до того дня,
Что ты за меня замуж
Тик Ток идет на часы
И что теперь мы будем играть?
Тик Ток идет на часы
Теперь Лето уехал?
Тик Ток идет на часы
И все эти годы они летают
Тик так и слишком скоро
Ты и я должен умереть
Тик Ток идет на часы
Он обнимал ее, и он потряс ее
Тик Ток идет на часы
Даже доктор ....

Razz

Viktor von Krupp
Catedrático malvado

Cantidad de envíos : 1191
Fecha de inscripción : 04/05/2011

Volver arriba Ir abajo

Rimas infantiles Empty Re: Rimas infantiles

Mensaje  Armando Valdemar Dom Nov 06, 2011 1:23 am

Ahora expliquenos como llegó a dominar la "Lengua Oscura de Mordor que no nombrare aqui" Very Happy
Armando Valdemar
Armando Valdemar
Aristócrata "clan del Vapor"

Cantidad de envíos : 2328
Fecha de inscripción : 01/05/2011
Edad : 40
Localización : Under a Pale Sky

Volver arriba Ir abajo

Rimas infantiles Empty Re: Rimas infantiles

Mensaje  VahlSanders Dom Nov 06, 2011 10:48 pm

Viktor von Krupp escribió:Mi problema es con el idioma no con el origen (donde yo estudiaba no enseñaban inglés Rolling Eyes ). Porque si pongo una rima en el idioma que yo domino sin traducir quizás tengan un pequeño problema en entenderla Wink . Da igual cual sea su origen.

Тик Ток идет на часы
И что же мы увидим?
Тик так до того дня,
Что ты за меня замуж
Тик Ток идет на часы
И что теперь мы будем играть?
Тик Ток идет на часы
Теперь Лето уехал?
Тик Ток идет на часы
И все эти годы они летают
Тик так и слишком скоро
Ты и я должен умереть
Тик Ток идет на часы
Он обнимал ее, и он потряс ее
Тик Ток идет на часы
Даже доктор ....

Razz

¡¡Habla en Voinichés Shocked !!
Laughing Laughing Laughing
En Latinoamérica es cierto que la rima de la vieja se conserva como la que usted presentó.
También hay otras con motivos locales:
Aserrín, aserrán
los maderos de San Juán,
piden pan, no les dan,
piden queso
les dan hueso
y les cortan el pescuezo
porque eran muy traviesos
En clara alusión a la revuelta de esclavos de Puerto Rico (en la época colonial), y su final Mad
VahlSanders
VahlSanders
Novelista desmotivado

Cantidad de envíos : 647
Fecha de inscripción : 11/05/2011
Edad : 39
Localización : San Rafael, Mendoza

Volver arriba Ir abajo

Rimas infantiles Empty Re: Rimas infantiles

Mensaje  Armando Valdemar Dom Nov 06, 2011 11:24 pm

Joder... y luego no quieren que los crios salgan torcidos... Shocked
Armando Valdemar
Armando Valdemar
Aristócrata "clan del Vapor"

Cantidad de envíos : 2328
Fecha de inscripción : 01/05/2011
Edad : 40
Localización : Under a Pale Sky

Volver arriba Ir abajo

Rimas infantiles Empty Re: Rimas infantiles

Mensaje  Viktor von Krupp Lun Nov 07, 2011 2:15 pm

Y anda que no tiene variantes la cancioncilla. Very Happy
Les pongo el enlace a la wikipedia por no copiarlas todas.

http://es.wikipedia.org/wiki/Aserr%C3%ADn_aserr%C3%A1n

Viktor von Krupp
Catedrático malvado

Cantidad de envíos : 1191
Fecha de inscripción : 04/05/2011

Volver arriba Ir abajo

Rimas infantiles Empty Re: Rimas infantiles

Mensaje  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.